Subscrever RSS Subscrever RSS
Edição de 31-03-2024
  • Edição Actual
  • Jornal Online

    Arquivo: Edição de 20-12-2006

    SECÇÃO: Tecnologias


    Palavras e frases confusas que vale a pena evitar (3)

    Existem certas palavras e frases que recomendamos evitar, ou, pelo menos, elucidar em determinados contextos ou utilizações. A razão é que são ambíguas ou expressam indirectamente uma opinião com a qual esperamos que não estejam totalmente de acordo (conclusão).

    FREE SOFTWARE FOUNDATION *

    (continuação)

    RAND (ou REND)

    Os organismos de estandardização que promulgam standards restringidos por patentes que proíbem o seu uso no software livre, costumam ter uma política para a obtenção de licenças de patentes que requerem o pagamento de uma taxa fixa por cada cópia feita de um programa que cumpra os standards. Amiúde referem-se as ditas licenças com o termo «RAND», que é a sigla de «Reasonable And Non-Discriminatory» (Razoáveis E Não Discriminatórias, ou REND).

    Este termo não é mais que uma maquilhagem para um tipo de licenças de patentes que não são normalmente nem razoáveis nem não discriminatórias. É certo que estas licenças não discriminam ninguém em particular, mas discriminam a comunidade do software livre, o que não as faz em absoluto razoáveis. Assim, uma metade das licenças «RAND» é enganosa e a outra metade discriminatória.

    Os organismos de estandardização deveriam reconhecer que estas licenças são discriminatórias e não usar a expressão «razoáveis e não discriminatórias» ou «RAND» para descrevê-las. Até que o reconheçam, os escritores que não querem unir-se a esta maquilhagem farão bem em descartar esta expressão. Aceitá-la e utilizá-la meramente porque as companhias «esgrime-patentes» estenderam o seu uso é permitir que essas companhias ditem os seus pontos de vista.

    Sugerimos a expressão «Taxa Uniforme Condicionante da Adopção», ou «TUCA» mais abreviadamente, como alternativa («Uniform Fee Only», ou «UFO» em Inglês [o equivalente português de OVNI – objecto voador não identificado – unidentified flying object]). Esta é a expressão exacta, já que a única condição destas licenças é o pagamento de uma taxa uniforme de uso.

    SOFTWARE GRATUITO

    Se se quer dizer que um programa é software livre, por favor não se diga que está disponível «gratuitamente» ou «de forma gratuita». Essas expressões concretas significam que tem «preço zero». O software livre é uma questão de liberdade, não de preço (NT espanhol: em Inglês a palavra «free» significa tanto livre como gratuito, daí que no dito idioma exista uma maior ambiguidade).

    As cópias de software livre frequentemente estão disponíveis sem encargo adicional (por exemplo, para serem descarregadas por FTP). Mas as cópias de software livre também estão disponíveis por um certo preço em CD-ROM; entretanto, as copias de software proprietário ocasionalmente estão disponíveis sem encargo adicional em promoções, e alguns pacotes proprietários estão normalmente disponíveis sem encargo algum para certos utilizadores.

    Para evitar esta confusão, pode dizer-se que o programa está disponível «como software livre».

    SOFTWARE OFERECIDO

    É erróneo utilizar o termo «oferecer» para referir-se a «distribuir um programa como software livre». Tem o mesmo problema que «software gratuito»: expressa que o importante é o preço, não a liberdade. Uma forma de evitar esta confusão é dizer: «publicado como software livre».

    VENDEDORES

    Por favor, não utilize a palavra «vendedores», em geral, para referir-se aos desenvolvedores de um pacote de software. Muitos programas desenvolvem-se com a intenção de vender cópias, e os seus desenvolvedores são também vendedores; isto é assim inclusive com alguns pacotes de software livre. Não obstante, outros muitos programas desenvolvem-nos voluntários individuais ou organizações que não pretendem vender cópias. Estes desenvolvedores não são vendedores. Da mesma forma, só alguns desenvolvedores de distribuições de GNU/Linux são também vendedores.

    VENDER SOFTWARE

    A expressão «vender software» é ambígua. Estritamente falando, trocar uma cópia de um programa livre por uma quantidade de dinheiro é «vender»; mas as pessoas normalmente associam o termo «vender» com restrições privativas no uso subsequente do software. Pode ser mais preciso, e evitar confusões, dizer quer «distribuir cópias de um programa por um preço» ou «impor restrições privativas ao uso de um programa», dependendo do que se queira expressar.

    * Traduzido por AVE de http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html

     

    Outras Notícias

    · Memória do Rato

     

    este espaço pode ser seu Este espaço pode ser seu Este espaço pode ser seu
    © 2005 A Voz de Ermesinde - Produzido por ardina.com, um produto da Dom Digital.
    Comentários sobre o site: [email protected].